Intérpretes
Intérpretes
Un intérprete de la corte es una persona que interpreta en un proceso de la corte (por ejemplo, lectura de cargos, moción, conferencia previa al juicio, audiencia preliminar, declaración jurada, juicio) para un testigo o parte que habla o entiende poco o nada de inglés o tiene problemas de audición. Los intérpretes de la corte tienen que interpretar con precisión para personas con un alto nivel de educación y un vocabulario amplio, así como para personas con habilidades lingüísticas muy limitadas sin cambiar el registro del idioma del hablante. En ocasiones, los intérpretes también son responsables de traducir documentos escritos, a menudo de naturaleza legal, del inglés al idioma meta y del idioma meta al inglés.
Vea la sección 754 del Código de Pruebas (en inglés) para obtener información sobre el nombramiento de un intérprete del lenguaje de señas.
La corte proporciona intérpretes para todos los tipos de casos. Se solicita a las partes y abogados que notifiquen con al menos cinco días de anticipación al coordinador de intérpretes de la corte cualquier necesidad de interpretación para garantizar que estos servicios se puedan organizar de manera oportuna.
La función del intérprete se limitará a la de interpretar, sin ofrecer opiniones ni sugerencias.
Haga clic aquí para obtener más información sobre los intérpretes.
Encuentre información
Para los casos civiles, llene el formulario del Consejo Judicial Solicitud de intérprete (casos civiles) INT-300 (en español) y entrégueselo al coordinador de intérpretes en la Sala 112 o en la oficina del secretario de Civil en la sala 319, en persona o por correo.
Para los casos penales, puede preguntar al secretario en el mostrador de la oficina del secretario de Penal en la sala 219 o al secretario de la sala de audiencias. Si no hay un intérprete disponible en el momento de su audiencia, la corte puede aplazar su caso hasta que se le pueda asignar un intérprete.
Si cree que no se le proporcionó un acceso lingüístico razonable o profesional, llene el formulario CF-061 Formulario de queja sobre intérprete y entrégueselo al coordinador de intérpretes en la sala 112, en persona o por correo.
Para recibir el pago por interpretación, el intérprete presentará un formulario de reclamo impreso en papel verde que contenga la siguiente información con adjuntos, si los hay.
- Nombre y dirección del intérprete
- Estado de la certificación (certificado, registrado, no certificado).
- Idioma(s) interpretado(s).
- Fecha del servicio; nombre(s) del(de los) caso(s), y número(s) del(de los ) caso(s).
- Información completa sobre los montos reclamados por cuota diaria, número de millas, tiempo de viaje y tarifa horaria pagada por el tiempo de viaje.
- Comidas diarias, si es aplicable. Si se solicitan comidas, se tiene que llenar la fecha/hora de salida de casa; la fecha/hora de salida de Redding, y la fecha/hora de llegada a casa. No se puede reembolsar comidas si no se indican los horarios.
- Costos de alojamiento. Para que se reembolse el alojamiento se tiene que adjuntar un recibo que muestre un saldo en ceros. El intérprete tiene que tener la aprobación previa de la corte antes de cobrar el alojamiento.
- El formulario de reclamo tiene que estar firmado y fechado. No se procesarán reclamos no firmados.
Se tiene que presentar un registro de sus actividades diarias junto con cada formulario de reclamo. El registro diario puede imprimirse en papel blanco. El registro diario debería indicar el nombre del intérprete, el idioma interpretado, la fecha de asignación, la ubicación (sala de audiencias), el número de caso, el número de interpretaciones, el tipo de caso, el tipo de evento y cualquier nota relacionada con ese caso. Cada número de caso debería tener una entrada separada en el registro de actividades de ese día. Los códigos y las definiciones de los tipos de casos y eventos se encuentran en la parte inferior del registro de actividades diarias.